How communication barriers can have ‘devastating safety consequences’
Dr Morwenna Fellows explains how her PhD research has uncovered the communication issues that arise on site when there is no shared first language
Tell us about your research?
As someone with a translation and interpretation background, I’ve been interested in breaking down language barriers in different contexts for years now.
Recently, I’ve been researching communication on construction sites where not everyone shares a common language.
Multilingual sites often encounter specific challenges regarding safety, integration and productivity. Of particular importance is the fact that workers from a non-English speaking background are at a higher risk of accidents than their local counterparts.
Considering migrant workers comprise up to 50% of the onsite workforce in London, and many of these workers speak little or no English, the size of the issue is considerable.
What we found through our observations is that, on a daily basis, migrant workers often find themselves involved in interpreting [or] translating between their first language and English to help facilitate communication with their peers in an ad-hoc and informal manner.
CV: Dr Morwenna Fellows
- University of Reading, PhD, Construction Management, 2018-22
- Universidad de Alcalá, Master’s, Intercultural Communication, Interpretation and Translation in Public Services, 2016-17
- University of Glasgow, BA English and Spanish Literature, 2011-16
Although these bilingual workers are key to the everyday functioning of sites, their role is not formally recognised, and not much is understood about the language work they are doing and how it happens.
We’ve found that the scope of the language work varies enormously and spontaneously, depending on contexts, and may include mediation and written translation.
Often the information has significant health and safety implications, and yet there is no way of knowing the accuracy and/or relevance of what is being communicated.
Our findings can now be used to establish guidance for training and for managing communication on multilingual sites.
What inspired you to research this?
I was interested in applying my language knowledge to construction site communication.
Onsite communication is complex due to terminologies, slang and language variants making communications not easily translatable.
Communication is also complicated by factors such as changing workgroups and noise. Plus, it is a field where professional translators and interpreters are rarely hired.
Diving into the industry from a communication background has led to innovative ways of looking at these difficulties. Interventions regarding language as an issue have largely been overlooked.
Why is this important for construction projects?
Communication affects every aspect of a construction project, and how it is managed has either positive or negative implications for outcomes.
Take project delivery, for example. Participants in our interviews – project managers, supervisors and so on – repeatedly mentioned how language barriers often result in the need for extensive rework and repeating instructions, double-checking the work carried out, leading to massive non-value-added costs and time.
We also found that communication difficulties often cause concern, frustration and mistrust, which affect projects in ways that are more difficult to pinpoint in terms of time and cost, but hugely important nonetheless.
For instance, these negative effects of poor communication impede teamwork and inhibit the creation of positive site and safety cultures, thereby increasing accident and injury rates, especially on sites with diverse workforces.
Our data showed instances of miscommunication caused by language barriers having devastating health and safety consequences.
Inadequate provisions for training in other languages or translation means that often information given in inductions or toolbox talks, or in daily task communication, is not accessible for all workers.
And crucially, there are no means for checking whether information actually gets across or is embedded as intended.
Onsite communication is complex due to terminologies, slang and language variants… Communication is also complicated by factors such as changing workgroups and noise. Plus, it is a field where professional translators and interpreters are rarely hired
How do you see your research helping to address these issues?
The good news is that there are cost-effective and practical ways of addressing these difficulties.
The right kind of training and guidance on how to maximise on existing communication skills would go a long way towards building communication bridges.
There are also many effective ways that companies can harness technology or build on existing communication channels – like posters and induction materials – to facilitate communication with speakers of different languages.
What are the next steps?
The next step for us is to work with firms to help them develop and implement training protocols for organising multilingual projects more effectively, and training key people to improve intercultural communication.
We are aware that the diversity of workers’ linguistic makeup means that there are no ‘one size fits all ́ recommendations. We aim to work with firms individually.
The real impact comes from training workers who are involved in informally translating [or] interpreting, and identifying scalable initiatives that can be practically implemented to improve overall communication on multilingual sites.
Morwenna Fellows’ doctorate was under supervision by the University of Reading’s Dr Florence Phua FCIOB.
Find more information about academic membership here.
The article was originally published by Construction Management.
Comments
Comments are closed.
I applaud Dr Fellows on the subject matter & research.
The majority of Site Managers have tried unsuccessfully over the past 18 years to raise awareness to this.
Mainly from a H&S perspective, site signage & H&S documents all in English.
The CCS visit sites & all their documentation & posters are in English.
Site Management are left to their own discretion on how to go forward.
In the past a site I Managed for a Tier 1 contractor.
Onsite East Europeans 70%
I insisted every 5 operatives at least 1 is bilingual.
Signage I requested their assistance in interpreting & produced signs they would understand.
The CCS I approached them for bilingual posters & information as they like to see it displayed onsite.
The only foreign language they do posters in is Welsh !!
Regards
Anthony Carroll
Thank you for your encouraging and interesting comments Anthony. Your experience sounds tricky, but posters in different languages and the ratios of bilingual workers can certainly help to break down these language barriers. Hopefully we will see more of these initiatives being used well in the near future!
I’d love to connect with Dr Fellows and explore the work we have been doing in language use on sites
Hi Mark,
Thanks for your comment. I have passed your contact details over to Dr Fellows.
Kind regards,
Nadine Buddoo
Having worked in the Middle and Far East for many years I have been in the language minority side
Many workers speaking their own language and Arabic, neither of which I spoke
It is not a difficult process to create posters with the help of multilingual workers, keeping them mainly pictorial is a good start point
In the Far East the site could swap language / dialect from one team to another
It is not impossible, indeed with a little work and forethought, it is not even that difficult
You just need to want to !
Thanks for commenting Darren, sounds like you´ve had some very interesting/challenging experiences with language! I agree that it´s an area where a little can really go a long way!